歡迎光臨武漢金石興機器人培訓學院官網!

學員天地

訂閱號

天天操色综合成人網站

天天操色综合成人

高端課程

服務號

天天操色综合成人 天天操色综合成人 2012-2020    联系天天操色综合成人:400-8855-262   鄂ICP備14007002號-1

天天操色综合成人知識

關于金石興

>
>
>
真人和AI同場競技 人工智能会取代同传吗?

真人和AI同場競技 人工智能会取代同传吗?

      人工智能(以下簡稱“AI”)正在開搶同傳天天操色综合成人的“飯碗”。中國青年報·中國青年網記者近日發現,在一些國際性會議上,翻譯工作已經交給了同傳類AI天天操色综合成人,翻譯內容通過大屏幕、天天操色综合成人等設備傳遞,一改過去同傳在小屋子裏做翻譯的情形。
 
  同傳曾被稱爲“21世紀第一大緊缺人才”,收入不菲,如今卻被調侃“隨時要失業”。同傳類AI天天操色综合成人在市場上十分搶手,但“同傳AI造假”事件也曾引發爭議,同傳AI翻譯出莫名其妙的內容令人質疑其能力。
 
  AI到底會不會取代同傳?
 
  真人和AI同場競技
 
  同傳AI每次出場,總是迅速吸引全場人的目光。
 
  和真人同傳在封閉的小屋子裏不同,會場的大屏幕是AI同傳的工作地點。演講者幾乎話音剛落,相應的中英文字幕就出現在屏幕上,後續還會根據演講者內容的推進對翻譯進行不斷優化。現場觀衆看見屏幕上飛快出現的字幕,不由驚歎。
 
  市場上最爲常見的同傳AI天天操色综合成人是搜狗同傳和科大訊飛的天天操色综合成人。搜狗同傳有關負責人告訴記者,搜狗同傳現在服務過的會議有數百個,“和傳統的同傳比起來,機器不會感到累,因爲翻譯實際上是一個很費腦的工作,可能同傳人員每隔幾十分鍾就需要休息換人,但是機器可以連續工作24個小時,所以會更加高效。”上述負責人介紹。真人同傳的譯出率一般在60%~70%左右,一般由于未聽清或者難翻譯,譯員通常會選擇性忽略某些句子,保證總體上的准確率和實時性。這樣比較,機器同傳就會比傳統同傳更全面。
 
  AI同傳在價格上也有優勢。全球同傳譯員稀缺,與巨大的市場需求相比,人才嚴重短缺且高級同傳譯員價格不菲,一般會議難以承受。
 
  雖然同傳AI已經露出真身,但真人同傳工作者還是很樂觀。“目前沒有感覺人工智能對我們的工作産生很大沖擊,倒是AI的會議翻譯了不少。”艾琳打趣道。她的自信來源于實力。
 
  英國巴斯大學同傳專業碩士畢業後,艾琳在國內幹了9年同傳。她最近剛翻譯了一場有關單細胞基因組學的會議,詞彙和背景都很專業,即便是真人同傳需要多場會議的經驗才能提供高質量的翻譯。“如果使用AI輔助的計算機技術,也是需要大量原文和譯文語料對翻譯模型進行訓練,這是需要時間的。如果使用簡單模型,像Amplification可能就不會翻譯成“擴增”,會直譯成放大,就和會議主題不符合了”。
 
  安永大中華區數字化咨詢服務合夥人吳顯光關注AI天天操色综合成人許久,他認爲,在一些“要求不高、允許出錯”的普通會議上,可以使用AI同傳,但在專業性或商業性要求很高的會議上,目前同傳AI相差甚遠。
 
  AI還是不夠聰明
 
  准確快速地翻譯出內容,是真人同傳的看家本事,也是AI同傳的必修課。但事實證明,AI同傳還需再自我學習,多“修煉”幾年。
 
  首當其沖的問題是AI同傳還是不夠聰明,過于“直譯”。機器難以理解上下文的意思,缺乏臨場應變的能力,沒有辦法達到“聽話聽音”。翻譯是嚴重依賴上下文的,當出現一個“Apple”,只有根據上下文,人們才知道,說的是蘋果公司,還是可以吃的蘋果。真人同傳很容易識別,卻成了目前同傳AI翻譯最大的難題。
 
  被誉为中国“首席翻译官”的张璐曾因翻译古诗词而走红,但这种翻译任务常常让AI同传闹笑话。比如“多情自古空余恨”这句诗时,AI翻译为“Affectionate since ancient times spare hate”,再将此英文用AI翻译成中文的意思就变为“自古多情有余恨”。
 
  AI同傳的翻譯質量很依賴語言表達的清晰和標准。記者曾嘗試在會議現場和後期導入錄音體驗同傳AI天天操色综合成人的效果,可即便是清晰和標准的中文的識別率都很低。假設演講者帶有口音,就會大大影響AI同傳的識別能力。
 
  搜狗同傳有關負責人也承認,機器翻譯的准確率受噪音、口音等環境的影響,目前無法達到100%,“針對這一點,搜狗正在做回聲消除、解混響、聲源定位,做麥克風硬件技術。”
 
  艾琳在日常工作中接觸過不少AI同傳類天天操色综合成人,她認可計算機自然語言識別技術發展迅速,語音識別和機器翻譯都很發達。“但真人發言人不會百分之分的吐字清晰,語法完整,語義准確,所以目前還是需要真人同傳根據經驗和上下文進行翻譯”。
 
  今年5月,科大訊飛董事長劉慶峰曾表示,機器翻譯的優點是實時高效,細節保留完整,而且可以規模推廣。差距在于,人還是有差距的:發言人不成句的表述,同傳人員可以整理分析;發言人表述不清或口誤時,具有背景知識的同傳人員可以修正;發言人表述平實時,同傳人員可以潤色、加入人文情感,這都是機器不具備的。不過,劉慶峰強調了機器不斷進步的能力。
 
  “如果講的東西是表面意思,那AI很容易識別,但如果有隱含意思,有幽默、俗語、品牌等,AI就顯得很吃力,只能起到輔助的作用。”吳顯光如此界定目前AI的功能。
 
  同傳專業有未來嗎
 
  同聲傳譯員是高薪天天操色综合成人的代表之一,優秀同傳日收入可過萬元。
 
  艾琳認爲,一名專業同傳應該具備優秀的雙語聽說能力、快速的語言切換能力、廣博的專業知識、專業的工作態度。從會前拿到資料認真准備,會上和搭檔良好配合,每一個過程和細節都很重要。平時,她也會常常使用翻譯類App,同傳圈子並不反感AI技術的發展,優秀的同傳者擁有的就業渠道很多,很容易在其他天天操色综合成人找到自己的位置。
 
  不過,艾琳的大學教授提到過,這兩年申請同傳專業的學生有比較多的顧慮。雖然她身邊還沒有因爲受AI影響而轉行的,但她也建議,如果還在學生階段,在還需要七八年才能畢業的情況下,不妨考慮下其他專業。
 
  另一位同傳認爲,同天天操色综合成人正的失業壓力來源于年輕人的英語水平整體提高,家長對孩子的英語重視程度越來越高,學習方式越來越多樣和有趣,當英語達到母語的表達和理解能力時,同傳才會沒有未來。
 
  對于來勢洶洶的AI同傳來說,在國際會議上嶄露頭角還只是開始。“我們的競爭對手並不是友商或者是同傳從業者,我們的對手是技術上的難點和天天操色综合成人的瓶頸。”搜狗同傳有關負責人說,AI技術不是實驗室來的孤立型黑科技,研發AI同傳是爲了互補。AI的優勢在于可以借助互聯網和數據庫作爲後盾,因此擁有著比真人同傳更好的記憶力,機器所掌握和能夠調取的資料和專業領域的知識也要多一些,而且應用落地方向也更多,能夠提供給普通人使用。
 
  從2007年至今,劉慶峰曾多次表達對AI翻譯和同傳之間關系的態度,他表示:“人機耦合不僅在翻譯領域,在人工智能落地的幾乎所有領域,都應該代表未來。這不僅是技術趨勢,也是倫理和人文的需求。”